Seltene Sprachen und Dialekte, die über Crowdsourcing aufgenommen und gedolmetscht wurden

Researchers at the University of Melbourne have created a free app that lets speakers of endangered languages, whether encountered by academics doing field work or self-selected in networks of colingual neighbors and friends, use relatively cheap Android phones to record their speech. After the sound file is uploaded, people anywhere can listen, stop the playback at any point and record voice translations of the sentences into another language. The translation sound files are linked to the source sound files in the database, creating a vast verbal Rosetta stone that doesn’t require literacy to accomplish preservation and sharing. This archive of vocabulary, grammar and content—tales and histories—will be available for future linguists to explore, centuries from now.

In an interview about the project on Australian ABC Radio National, Dr. Bird said once the person demonstrating the software has explained how it works, it is older people especially in the village who are delighted and start recording story after story in these rare languages.

(ZELL ten ah   SHPRRROCHHH en   oont   dee ah LECKED ah,   dee   über   KRAUT sourcingk   ow! f geh nome en   oont   geh DOLE metched   voor den.)

Schellackraritäten

“Shellack rarities,” rare old records. Hildesheim University is working with Teheran’s Music Museum of Iran to digitize thousands of old Iranian records, preserving them, cleaning up the recordings and making it possible to share them on a large scale. The first recording devices were brought to Iran by caravan about 100 years ago through Istanbul, reports the F.A.Z.

Hildesheim Uni’s Center for World Music has done this before. They worked with Germany’s Foreign Office to collect old records of popular music from markets in Ghana, Malawi and Sierra Leone, saving them and digitizing them. Now African radio stations can play their countries’ old music.

(Shell OCK rawr ee TATE en.)

Blog at WordPress.com.