and the German word that, depending on how loosely your company defines it, may mean money for expenses, room and board, sundries, fees, entertainment. “Ausser Spesen nichts gewesen” (ow! sah SHPAY zen nix geh VEY zen) means a sales trip occurred in which few positive results were achieved apart from enjoying the per diem for expenses.
After the E.U. capped bankers’ bonuses at 1x to 2x annual salary, London banks have started renaming their lagniappes in ways that don’t easily translate into German. Last fall some of the bonus lolly was being paid as “top up” money, and now they’re being called “allowances.”
NYTimes.com said new nomenclature may also include “role-based pay” and “reviewable salary.”
Gray areas are being found, NYTimes.com said, between fixed pay and variable pay. The new bonuses can include giving employees variable pay at fixed, regular time intervals, not having it count toward a pension, resetting it every year like a salary, changing it in response to environmental factors like a bonus.
Renaming bonuses may make it harder to “claw” them back after risk management mistakes, as well as impede efforts to encourage employees to take a longer-term view by e.g. requiring bonuses to be paid out in installments over several years.
(G’HALT soo log en, TOSH en geld, SHPAY zen.)