Aufenthaltsgenehmigung vs. Aufenthaltserlaubnis

“Residency permit” vs. “residency permit.”

The names of the documents that are so important for noncitizens living in a German-speaking country have changed over time and space. Some are preliminary documents acquired in order to acquire the documents you need to acquire the main permit. Some are obsolete. Some have been Swiss or Austrian, or, perhaps one day, could be an official German-language translation of an E.U. residency document.

German<>English legal dictionaries list several other names of German-language residency permits:

Aufenthaltsbefugnis, Aufenthaltsberechtigung, Aufenthaltsbewilligung, Aufenthaltsgestattung; and Aufenthaltstitel has been an umbrella term for these docs since 2005 in Germany.

An Aufenthaltsduldung [“residency toleration”] is a temporary stay of deportation.

(Ow! fenned HALL ts geh NAME ee goong   vair seuss   ow! fenned HALL ts erroll OW! b niss.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: